难得湖涂 (nán ​dé​ hú​ tú)

20120722-083025.jpg

Like most Chinese, I like this phrase – “难得湖涂 (nán ​dé​ hú​ tú).” Only four Chinese characters but it encapsulates the essence of the Chinese way of life and its living philosophy. The complete phrase with its following description further expounds it’s deeper core meanings.

Translation of “难得湖涂 (nán ​dé​ hú​ tú)

Let’s examine it. I’ll try to decipher this phrase written by a Chinese scholar more than 255 years ago.

There are basically four interpretations to this phrase. It depends on how you look at it to apply its principles. Of course, it means differently to different people. It all depends on your outlook and attitude in life.

On first look, it appears desirable to be ‘foolish’ or ‘stupid.’ It’s never easy to be “foolish!” No one wants to be a stupid or foolish person. But then, in life sometimes we got to be a fool to remain sane. It’s better to act “blur” and need not be smart. What’s the use of being smart? If you are smart or very intelligent enough to see through the web of deceit and conspiracy, you will be very sickened. It’s better to act blur and not know too much to avoid despair.

The second interpretation refers to the others or third party instead of your ownself. It’s more of a lamentation. What a blessing if that powerful person is ‘​难得湖涂 (nán ​dé​ hú​ tú)?’ For instance, if that scholar with such a brilliant mind is always scheming or setting up policy measures to squeeze and extract every single cent out of the commoners to their utter despair?! If that official were “foolish” or ‘湖涂 (​hú​ tú)​,’ then the commoners won’t suffer so much. What if the police were “foolish” or ​’湖涂 (​hú​ tú)​,’ those criminals would rejoice simply becuz their chances of apprehension would be slim.

The third interpretation may refer to your own-self suffering from some form of injustice. If you were cheated of large sum of money i.e. a certain bank asking you to invest your hard earned money in some kind of investment scam and you lost lots of money. You were misled into such a fraudulent scheme and there is no way to recover back your lost investment. Hence, it’s better to blame your own bad luck and adopt a ‘难得湖涂 (nán ​dé​ hú​ tú)’​ attitude. It will keep you sane. Otherwise, you may go insane thinking of the injustice suffered by you.

Lastly, it may also refer to the Zen or Tao philosophy of life. To illustrate this point – If you have voted in a government to run this country, let it do it’s job. Do not question or interfere in every decision made by the reigning government even though if they can’t “see the wisdom of settling for $200 bikes instead of Rolls Royce bicycles.”

Since we have given them a mandate to rule, we should just relax and adopt a ‘难得湖涂 (nán ​dé​ hú​ tú)’ attitude and wait for the next opportunity to withdraw that mandate. On a similar vein, it’s the same as appointing or delegating someone a job. Let him complete his given task and he shouldn’t be booed or heckled unnecessary; in order not to let him lose confidence and effectiveness in discharging his duty. In the meantime, we just act blur by closing one eye by subscribing to ‘难得湖涂 (nán ​dé​ hú​ tú)’ to allow him ample leeway to deliver results.

Life is so short, sometimes it’s not necessarily to be smart all the time. Sometimes, it pays to be foolish and act blur.

What do you think? Let’s hear your comments here.

“难得湖涂 、 聪明难,糊涂尤难,由聪明而转入糊涂更难。放一着,退一步,当下安心,非图后来报也。”

难得糊涂 – “总是与郑板桥联系在一起。郑板桥(1693-1765)写这幅字的时间大约在1752年,距今255年。那年,郑板桥59岁。“难得糊涂”下面还有一行款跋:“聪明难,糊涂难,由聪明而转入糊涂更难。放一着,退一步,当下心安,非图后来福报也”。

  现在,很多人也把“难得糊涂”当作一种处世哲学,常挂在嘴边,挂在墙上,放在书案上。但是,“难得糊涂”究竟是什么意思呢?其实,对于“难得糊涂”的理解常常因人而异,郑板桥的本意究竟是什么,也有不同的说法,所以,我只能说说我的理解。

  “难得糊涂”的一个含义是与“吃亏是福”连在一起的。有点睁一眼、闭一眼,假装看不见,眼不见为净,明哲保身的意思。这种含义比较消极,但却是人们最多接受的含义。生活中大多数人口口声声,或身体力行的,大多都是这个意思。因此,“难得糊涂”的第一层含义是针对自己的一种消极态度。

  “难得糊涂”的第二个含义是针对别人的,有点骂人不带脏字的意思。比方说某人太精明,从来不肯吃亏,任何事情都很会算计,“难得糊涂”对于这种人,就是反话正说,听的人不一定听得出来所包含的嘲讽。因此,说自己“难得糊涂”是一种自我解嘲,说别人“难得糊涂”很可能就是拐着弯骂人。

  “难得糊涂”的第三个含义一般很少用,属于委婉的自我批评。比方说某个一贯精明能干的人,偶然失误,某件事情没办好,或者考虑不周,也可以用“难得糊涂”向别人自我解释一下。

  “难得糊涂”的第四个含义是谦虚地自夸,意思是说,本人一向心明眼亮,坚持原则,是非分明,很少浑水摸鱼,或拿原则作交易。郑板桥晚年用这四个字给自己做总结的时候,一生“难得糊涂”,到也符合他的性格。

  对于“难得糊涂”的不同理解,其实是对“聪明”、“糊涂”含义的不同理解造成的。“聪明”有时候是夸赞,有时候是暗讽;“糊涂”有时候是批评,有时候是自嘲,有时候是一种境界。因此,“难得糊涂”的含义自然也就多种多样。我相信,以郑板桥的智慧,他在世的时候,自己也是知道这四个字的其中奥妙。“难得糊涂”含义的丰富性,不说白了,反而让这四个字更具魅力。因此,当现在的人们在标榜“难得糊涂”的时候,最好多想一下,自己符合哪一层含义。

Source

人生有時不必太精明, 要懂難得糊塗 。

1.生活
“不要活得太累,不要忙得太疲憊;想吃了不要嫌貴,想穿了不要說浪費;心煩了找朋友聚會,瞌睡了倒頭就睡。心態平和永遠最美,天天快樂才對!告訴自己,我現在就開始開心起來!”

2.人生
“變老是人生的必修課,變成熟是人生的選修課;學會忘記是生活的技術,學會微笑是生活的藝術;低調做人,高調做事,但不能跑調;淚水只能換來同情,汗水卻能贏得成功;知道看人背後的是智者,知道背後看人的是小人。”

3.講道理(台灣的“強辯”)
和戀人講道理,是不想談了;和老婆講道理,是不想過了;和同事講道理,是不想混了;和上級講道理,是不想幹了;和老闆講道理,是不想升了;和鄰居講道理,是不想見了;和朋友講道理,是不想交了;和老師講道理,是不想學了;和權力講道理,是不想活了。

4.做事有道
“急事,慢慢的說; 大事,清楚的說; 小事,幽默的說; 沒把握的事,謹慎的說; 沒發生的事,不要胡說; 做不到的事,別亂說;傷害人的事,不能說; 討厭的事,對事不對人的說; 開心的事,看埸合說; 傷心的事,不要見人就說; 現在的事,做了再說; 未來的事,未來再說。 ”

5.為人
不要對一個人太好,因為你終於有一天會發現,對一個人好,時間久了,那個人會把這一切看作是理所應當。很多人不是不夠好,而是對別人太好,卻不知你越對別人好,在他眼裡就越沒價值。其實本來是可以蠢到不計代價不顧回報的,但現實總是讓人寒了心。其實你明明知道,最卑賤不過感情,最涼不過是人心。

6.“糊塗”
世間萬事,唯糊塗難得,難得糊塗。祝大家︰幸福得一蹋糊塗!關於“糊塗”的研究成果板橋先生的“難得糊塗”,廣為人知,被奉為信條。其實,古往今來的聖賢、智者,對此都深有研究,並取得了豐富的成果。請看:

孔子發現了“糊塗”,取名為︰中庸

老子發現了“糊塗”,取名為︰無為

莊子發現了“糊塗”,取名為︰消遙

墨子發現了“糊塗”,取名為︰非攻

如來發現了“糊塗”,取名為︰忘我

中國傳統文化發現了“糊塗”,取名為︰和諧

世間萬事,唯糊塗難得,難得糊塗。

20120722-084737.jpg

Advertisements

About Gintai_昇泰

I'm a Chinese Singaporean living in the Eastern part of Singapore. I tweet on current affairs & inspirational quotes. I blog on issues or events if they interest me. I write for pleasure. I also write mainly for my family and friends.
This entry was posted in Langgar. Bookmark the permalink.

6 Responses to 难得湖涂 (nán ​dé​ hú​ tú)

  1. agongkia says:

    You miss me ah.
    Your 3rd point refer to me lah.I am a victim of injustice by Cheng Ah Hoo.
    But I dun use that “难得湖涂” to remind myself.
    和權力講道理,是不想活了
    I self claim to be AGONGKIA to keep reminding myself not to be a daft and think Pao Kung is around .

    • How I wish that 包青天 is still around. Lots of our problems would be solved. No need to pay millions to get him into government since he’s so loyal, patriotic to the country. No amount of money can corrupt him too.
      ‘官’ is written with two ‘mouths’. Either way, they win. If they decide to spend $2,200 on a bicycle for themselves they use all kinds of excuses and reasons to justify ah gong money when so many citizens are earning less than $1,000 a month. They thought it’s their grandfather’s money. Can you beat their two mouths? Left or right either way they win. You will vomit blood if don’t ‘难得湖涂’!
      In order not to go insane and go to IMH, you better take my advice and be ‘难得糊涂’ lah! It’s for your own good. Don’t follow that Indian hero. He will end up there sooner or later. You can’t win if you langgar them.

      • fish 'n' chips says:

        Gintai,
        It should be 官 [guān] instead of 管 [guǎn] .
        官字两个口, we are not afraid.
        What is worrying is 官官相护.
        We have witnessed bureaucrats shielding one another again and again.
        So when is all these going to end?
        Let us pray.

  2. My way says:

    Can we change the word leeway to leeching in 难得湖涂?

Comments are closed.